Samostojno prevajanje iz nemščine v slovenščino

Če se posameznik, ki nima ravno dovolj znanja jezika in tudi izpiljenega načina za prevajanje iz nemščine v slovenščino, ki ga strokovno nudi Dominatus d.o.o., vseeno spravi k prevajanju in na primer opravi prevajanje iz nemščine v slovenščino, se lahko kaj hitro zgodi, da bo sicer menil, da razume, kaj besedilo, ki je zapisano v nemškem jeziku, pomeni, ampak se vseeno lahko kaj hitro tudi zgodi, da ne bo imelo tako prevajanje iz nemščine v slovenščino prav velikega pomena.
Predvsem za prevajanje iz nemščine v slovenščino velja namreč, da je to tak jezik, ki lahko hitro zavede marsikoga, ker so besede sestavljene iz večih besed skupaj in le ena beseda, ki je ne razumemo, lahko popolnoma spremeni pomen celotne povede in s tem morda tudi celoten smisel besedila. Kot že rečeno povsem na začetku; za prevajanje iz nemščine v slovenščino je treba imeti izpiljeno tehniko ter tudi način, kako se prevoda lotiti, kako in kje stoji osebek, kje glagol, pridevnik in podobno. Torej, treba se je zavedati, da besedila ni možno kar direktno prevesti, temveč je treba upoštevati tudi drugačno strukturo povedi in še marsikaj, kar vam lahko povedo tudi v Dominatusu. Morda je treba kdaj pogledati vseeno še v kak strokovni slovar terminologije določenega področja, pa vseeno to ne pomeni, da je prevajalec slab, temveč bolj pomeni, da če za kakšen izraz ni prepričan, se je vseeno pripravljen pozanimati na pristojnem viru, ki pa ni nujno, da je slovar, temveč je lahko tudi spletna stran podjetja, ki izdelke, za katere se besedilo prevaja, trži. Tu http://www.najoglasi.net/prevajanje-v-podjetju/ je še en lep primer, zakaj se podjetja kljub znanju tujih jezikov še vedno odločajo za outsourcing te storitve

Comments are disabled